חיפוש
 
לדף הבית >>     buypost תוכן שיווקי >>

על טעויות בתרגום מסמכים משפטיים 

 

התרגום המשפטי טומן בחובו עולם תוכן רחב של מונחים משפטיים, ביטויים, דרישות משפטיות וכן התאמה לשפת ומדינת היעד

 

התרגום המשפטי טומן בחובו עולם תוכן רחב של מונחים משפטיים, ביטויים, דרישות משפטיות וכן התאמה לשפת ומדינת היעד. 

 בתחום התרגום המשפטי, בו כל משפט קובע ועלול להיות הרה גורל, יש לנהוג בזהירות ולהימנע מטעויות נפוצות ונשנות. 

להלן מספר טעויות נפוצות שחשוב להימנע מהן בעת תרגום מסמכים משפטיים: 

1.  תרגום אוטומטי – לקוחות רבים מקלים ראש בתרגום המשפטי, מתרגמים את המסמך שלהם בתרגום אוטומטי ומסתפקים ב-"מעבר נוסף" ותיקונים מינוריים. 

כשמדובר בתרגום משפטי על סוגיו, כל עמוד, פסקה וסעיף הם בעלי חשיבות יתרה.

 מילה, מונח או משפט שתורגמו לא נכון, עלולים לשבש את משמעות המסמך כולו, ולגרום לאנשי מקצוע כדוגמת שופטים, עורכי דין, בוררים, חברות נדל"ן ואחרים לקבל מסר לא נכון. מסר לא נכון עלול להוביל להפסדים משמעותיים – כלכליים ואישיים. 

חשבו מה עתידה של חברת נדל"ן אשר ניסחה לא נכון את חוזי השכרות הנכסים שלה וחשופה כעת לתביעות בגובה של מיליוני דולרים.  

2.  הקלת ראש – כידוע, המסר טמון בפרטים הקטנים. 

בכל הנוגע לתחום המשפט ולתרגום מסכים משפטיים, תרגום מהיר ו"מרופרף" פשוט לא מספיק. כאמור, בעולמות התרגום המשפטי ישנה חשיבות לכלל המילים, המונחים המשפטיים ואפילו לעימוד ועיצוב הטקסט (במדינות שונות מקובלות שיטות שונות). 

קיימים ביטויים הנהוגים ושגורים בשפה העברית שלא מנוסחים בצורה זהה או דומה בשפות שונות, דוגמת: חוק ההתיישנות, פסק דין בהיעדר תגובה, פסק דין הצהרתי ועוד רבים. 

3.  חוסר בקיאות בתחום – מרביתנו (כך אנו מקווים), יעדיפו לקבל טיפול רפואי מרופא ולא מחבר, ליווי משפטי מעורך דין ולא ממכר וכיוצא בזאת. 

גם בעולם התרגום, חשוב לקבל להיעזר במתרגם מקצועי ואף בחברת תרגום בעלת ניסיון בתרגום משפטי מסוגים שונים. 

אין להסתפק באדם שתרגם מסמך או שניים בעברו, ואפילו לא במתרגם מתחיל בעל ניסיון מועט. 

כאמור, תרגום מסמכים משפטיים עוסק בתתי תחומים רבים – החל בצוואות וירושות, דרך נדל"ן ושוק ההון וכלה בתצהירים, תעודות והתנהלות מול בתי משפט. 

כלל התחומים הללו דורשים התמקצעות, רקע והבנה טובה בתחום אותו מתרגמים. 

אצלנו בגלובוס המתרגמים המשפטיים הינם בעלי השכלה משפטית, הם מנוסים ובקיאים בתחום ואף עסקו בעולמות המשפט בעברם. 

זכרו, כשאתם בוחרים חברת תרגום מקצועית ומנוסה אתם נהנים מחיסכון עצום בזמן, משקט נפשי והחשוב ביותר – אתם נמנעים מסיכונים משפטיים דוגמת תביעות או תשלומים בשל תרגום שגוי, או פשוט לא מקצועי ומדויק מספיק. 

הניסיון, המקצועיות וטיב השירות של חברת תרגומים הינו נושא חסר פשרות בעינינו. 

אנחנו בגלובוס, רואים את עצמנו שותפים מלאים להצלחתם של לקוחותינו לאורך כל הדרך. 

מעבר לכך, אצלנו תוכלו להנות מתרגום משפטי למגוון שפות ולחסוך לעצמכם זמן רב במציאת אנשי מקצוע חדשים ומתרגמים נוספים לכל שפה ושפה. 

מעוניינים לשמוע עוד ולקבל הצעת מחיר?  נשמח לשוחח! 

 
 
 
למה  mcity

למה mcity

יולי לב מתראיין בערוץ 13

יולי לב מתראיין בערוץ 13

 
 

זכויות הפציינט בעת רשלנות רפואית

תושב העיר פונה לעו”ד ניסן מנו, מנהל פורום בתחום רשלנות רפואית ונזקי גוף, בשאלה:”ניסן שלום. הייתי בטרם בגין כאבים חזקים באוזן ובלסת. נאמר לי שיש לי דלקת באוזן. לאחר מכן התגלה שבכלל זה נובע מעומס על הצוואר שהשליך על הלסת ויצר שם מעין דלקת וטופלתי בפיזיותרפיה. האם זה נחשב לרשלנות מצד הרופא שבדק אותי בטרם והביא לי טיפות אנטיביוטיות לאוזן שבכלל לא היה בהן צורך. במידה וכן מה עושים, זה קרה לפני מס` חודשים”. לתשובת המומחה- כנסו...

מהו סעיף 26 לחוק הירושה ולמה חשוב להכירו

 

צוואה היא האמצעי המשפטי הטוב ביותר מבחינתו של אדם להורות כיצד הוא מעוניין לחלק את רכושו עם הליכתו לבית עולמו. מדובר במסמך משפטי מחייב המבוסס על כיבוד רצון המת המהווה לדברי כבוד הנשיא בדימוס, אהרון ברק, ”חלק מתרבותנו הכללית והמשפטית” וכן ”עיקרון ידוע של המשפט העברי לפיו מצווה לקיים את דבר המת”. להמשך קריאת המאמר של עו”ד גילה עיני, מומחית לדיני משפחה, גישור ועוד, כנסו...

החלקה באולם אירועים- מי ישלם פיצויים?

 

תושבת העיר פונה לעו”ד ניסן מנו, מנהל פורום בתחום רשלנות רפואית ונזקי גוף, בשאלה: ”שלום רב, הייתי בחתונה של חברתי הטובה והחלקתי בשירותים בגלל שהרצפה הייתה רטובה. עקב כך שברתי את הרגל. האם במצב כזה ניתן לתבוע ואיך מתנהל התהליך, תודה”. לתשובת המומחה- כנסו

 
 

 

 

כל מה שקורה בעיר באנר הדר
ברקי יש לי שאלה

 

מדורים